Lăng xăng như thằng mới đến, trộn trện như đứa ở đầy mùa
Direct English translation
Bustling like a newly arrived fellow, slovenly like a servant who has stayed through a full season.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ trái ngược của người làm thuê hoặc người mới vào việc: lúc mới đến thì lăng xăng, sốt sắng để lấy lòng, còn khi ở đã đầy mùa thì chểnh mảng, hờ hững, ra vẻ bất cần. Câu dùng để chê sự nhiệt tình nhất thời, làm vì vụ lợi hơn là thật lòng.
English explanation
Describes the contrast between someone who is overly eager when first arriving and someone who becomes careless and indifferent once their term is nearly up. It is used to criticize enthusiasm that is temporary, calculating, and meant to win favor.